ثبت ملی قدیمی ترین زبان رایج آذربایجان/ زبان تاتی هنوز زنده است

:: ثبت ملی قدیمی ترین زبان رایج آذربایجان/ زبان تاتی هنوز زنده است
 

به گزارش خبرنگار مهر در تبریز، تا صدها سال پیش مردمان آذربایجان به زبان های گوناگونی سخن می گفتند که به تدریج و با پیشرفت جامعه، این زبان ها رو به فراموشی گذاشته شده و این زبان ها تنها به خاطره اقوام این منطقه تبدیل شد.

اما این اتفاق سرنوشت همه زبان های باستانی نبود و زبان تاتی به عنوان یکی از قدیمی ترین و نا مانوس ترین زبان های این منطقه هنوز در پشت دیوار برخی خانه های روستایی آذربایجان شرقی زنده است.

رئیس ستاد ثبت آثار تاریخی استان آذربایجان شرقی در گفتگو با مهر، از ثبت زبان تاتی در فهرست میراث ناملموس آثار ملی کشور خبر داد و گفت: زبان باستانی تاتی روستای کرینگان ورزقان با ثبت ملی جاودانه شد.

تراب محمدی یادآور شد: زبان باستانی تاتی، یکی از 16 اثر میراث فرهنگی و معنوی آذربایجان شرقی است که اوایل تابستان سال جاری در سومین همایش شورای عالی سیاست گذاری در استان چهار محال و بختیاری در فهرست آثار ملی ایرانیان به ثبت رسید.

وی افزود: زبان تاتی یکی از زبان های باستانی منطقه است و بنا به پژوهشهای زبان شناسان و پژوهشگران، زبان باستانی آذربایجان است که با فراز و نشیب های فراوان در برخی از نقاط دور افتاده آذربایجان هم چنان به حیات خود ادامه می دهد.

محمدی عنوان کرد: در حال حاضر مردم روستای کرینگان به این زبان گفتگو می کنند که به نظر می رسد راز ماندگاری آن عدم راه ارتباط و راه نیافتن وسایل ارتباطی است، به طوری که مردم روستا می گویند در طول این بیست سالی که به روستا جاده کشیده شده و رفت و آمد زیاد شده ترکی بیشتر تاثیر گذاشته است.

محمدی یادآور شد: با توجه به مطالعات مردم شناسی انجام شده، عناصر فرهنگی گوناگونی که در این روستا وجود دارد تفاوت چندانی با روستاهای ترک زبان ندارد و تنها عنصر فرهنگی زبان است که مردمان این آبادی را با مردم روستاهای پیرامون جدا می کند.

رئیس سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری استان بقایای این زبان کهن را در شرف نابودی دانست و گفت: لازم است برای گردآوری و مطالعات زبان شناختی اساسی عجله کرد.

محمدی عنوان کرد: در آذربایجان شرقی علاوه بر کرینگان در روستای گلین قیه نیز با اندکی تفاوت این زبان تا پنج شش دهه قبل رواج داشته ولی امروزه یکی دو نفر پیرمرد هفتاد ساله آن را بلد هستند که با مرگ این دو نفر زبان گلین قیه ای هم از دنیا خواهد رفت.

محمدی تصریح کرد: زبان تاتی یکی از داشته های فرهنگی و میراث معنوی مردم منطقه است و با ثبت این اثر در فهرست آثار معنوی، مردم تات زبان روستای کرینگان بیش از پیش نسبت به حفظ آن خواهند کوشید.

وی افزود: همچنین با معرفی این زبان و روستای کرینگان به عنوان یکی از جاذبه های فرهنگی مطرح شده و با راهی شدن گردشگران فرهنگی به سوی روستا از لحاظ اقتصادی و فرهنگی، تحولات خوبی نصیب مردم روستا خواهد شد.

گفتنی است، کرینگان از روستاهای دیرماز شرقی از توابع شهرستان اهر است که در شمال تبریز قرار دارد و در 60 کیلومتری بخش ورزقان واقع شده است.

در حال حاضر روستای کرینگان دارای 25 خانوار با تعداد 130 نفر جمعیت در یک نقطه دور افتاده از مرکز استان در دل جنگلهای بکر و دست نخورده ارسباران قرار گرفته است.

منبع : Aroosi Az Gens Sanghثبت ملی قدیمی ترین زبان رایج آذربایجان/ زبان تاتی هنوز زنده است
برچسب ها : زبان ,آذربایجان ,مردم ,کرینگان ,تاتی ,فرهنگی ,زبان تاتی ,روستای کرینگان ,آذربایجان شرقی ,زبان باستانی ,مردم روستا

سردار مهدی علیپور یادگار ۸ سال دفاع مقدس ؛ شهردار مرند شد / علیپور : من نوکر مردم مرند هستم

:: سردار مهدی علیپور یادگار ۸ سال دفاع مقدس ؛ شهردار مرند شد / علیپور : من نوکر مردم مرند هستم

ا کسب 9 رای اعضای شورای اسلامی شهر مرند :

alipour (2)

سردار مهدی علیپور یادگار ۸ سال دفاع مقدس ؛ شهردار مرند شد / علیپور : من نوکر مردم مرند هستم

سردار مهدی علیپور با اکثریت آرا اعضای شورای اسلامی شهر بعنوان شهردار مرند انتخاب شد.

 

 

 

به گزارش دیار آذربایجان ، محمد هراسی رئیس شورای شهر مرند گفت: شورای اسلامی شهر مرند پس از چندین جلسه بحث و گفتگو ،شنیدن سخنان و برنامه های گزینه های شهرداری مرند، در نهایت سردار مهدی علیپور را بعنوان شهردار مرند انتخاب کردند.

محمد هراسی اظهار کرد: اولویت اصلی برای ما تعهد می باشد و البته تخصص نیز بسیار ارزشمند و مهم است ، باتوجه به اینکه سردار علیپور از یادگاران جبهه و جنگ و دارای سلامت نفس و صداقت می باشند با اکثریت آرا انتخاب شدند.

وی افزود: یقینا متخصصین و مشاورین زبده شهرداری مرند نیز در تمام مراحل تحت راهنمایی های مهندس علیپور موجبات تسریع امور و توسعه شهر را فراهم خواهند کرد.

گفتنی است سردار مهدی علیپور با ۹ رای موافق از ۱۱ رای بعنوان شهردار مرند انتخاب گردید.

بنده عشق کار و دویدن دارم و نوکر مردم مرند هستم 

مهدی علیپور شهردار جدید مرند در جلسه ارائه برنامه های خود اظهار داشت : ۳۳ سال به عنوان فرزند مرند در جبهه ها حضور داشتم و بنده عشق کار و دویدن دارم و نوکر مردم مرند هستم .

وی خبرنگاران را چشم و گوش مسئولین نظام مقدس جمهوری اسلامی ایران دانست و ادامه داد : امروز هر چه داریم از خبرنگاران و رسانه هایی است که فرهنگ آفرین هستند و مشکلات را به سمع و نظر مسئولان ارشد نظام می رسانند .

وی گفت : نباید تنها به حرف اکتفا کنیم باید عملگرا باشیم و علم بی تعهد نیز به درد نخواهد خورد .

مهدی علیپور عامل موفقیت خود را ارتباطات مردمی دانست و افزود : مدیر باید مردمی بوده  و درد مردم را احساس کند و همچنین باید نظارت مستمر به امور شهر داشته باشد ، شهردار نباید به صندلی اتاقش ساعت ها تکیه زند.

منبع : Aroosi Az Gens Sanghسردار مهدی علیپور یادگار ۸ سال دفاع مقدس ؛ شهردار مرند شد / علیپور : من نوکر مردم مرند هستم
برچسب ها : مرند ,علیپور ,شهردار ,مهدی ,مردم ,سردار ,مهدی علیپور ,شهردار مرند ,مردم مرند ,سردار مهدی ,مرند هستم ,مهدی علیپور یادگار ,اعضای شورای اسلامی

عکسی از مراسمی در روستا

:: عکسی از مراسمی در روستا
به گزارش ياشيل وطن، 19 مهر ماه مراسم و همايش بزرگداشت خليل خان گلين قيه اي از مبارزين دوران مشروطه در زادگاهش روستاي گلين قيه برگزار گرديد.

 

اين برنامه به همت شوراي اسلامي و دهياري گلين قيه، فرمانداري مرند و بخشداري مرکزي و اداره فرهنگ و ارشاد اسلامي برگزار شد.

 

گزارش تصويري:

 

 

 

خليل خان گلين قيه

 

DSC_0019

 

DSC_0023

 

 

DSC_0027

 

DSC_0029

 

DSC_0042

 

DSC_0044

 

 

DSC_0070

 

DSC_0071

 

DSC_0084

 

 

 

DSC_0094

 

DSC_0100

 

DSC_0114

 

DSC_0116

 

DSC_0120

 

DSC_0122

 

................................................................................................................................................................

 

با سلام و تشکر صميمانه از مسوولين عزيز شهرستان مرند و مرکز استان و مسوولين پرتلاش و اهالي بافرهنگ و مبارز

 

و مجاهد پرور گلين قيه و منطقه هرزندات و يکانات  شهرستان مرند

 

و تشکر ويژه از سايت خبري ياشيل وطن و خبر نگار بسيار متين و تلاشگر آن

 

و آرزوي شادي روح بلند مبارز و مجاهد دوران مشروطه مرحوم خليل خان رحماني گلين قيه اي

 

......................................................................................................

 

 با احترام و عرض ارادت : ابوالفضل روزي طلب مياب

منبع : Aroosi Az Gens Sanghعکسی از مراسمی در روستا
برچسب ها : گلين ,مرند ,دوران مشروطه

اسامی کاندیداها مرند

:: اسامی کاندیداها مرند
 

 

منبع : Aroosi Az Gens Sanghاسامی کاندیداها مرند
برچسب ها : حسین

تجلیل با شکوه از حسن اکبری لایق مخترع جوان و سرباز علمی رهبر در زادگاهش

:: تجلیل با شکوه از حسن اکبری لایق مخترع جوان و سرباز علمی رهبر در زادگاهش
 
عصر دیروز مراسم با شکوه تجلیل از سرباز علمی رهبر معظم انقلاب،  از طرف اهالی ، اعضای شورای اسلامی ، دهیاری و پایگاه مقاومت شهید علمی روستای گلین قیه برگزار شد . به گزارش صد تیتر ، این مراسم که با حضور گسترده اهالی با فرهنگ و دانش دوست روستای گلین قیه همراه بود  ،علی […]

 

عصر دیروز مراسم با شکوه تجلیل از سرباز علمی رهبر معظم انقلاب،  از طرف اهالی ، اعضای شورای اسلامی ، دهیاری و پایگاه مقاومت شهید علمی روستای گلین قیه برگزار شد .

به گزارش صد تیتر ، این مراسم که با حضور گسترده اهالی با فرهنگ و دانش دوست روستای گلین قیه همراه بود  ،علی امیری راد بخشدار مرکزی مرند ،حجه الاسلام والمسلمین هادوی امام جمعه شهر یامچی – نماینده سپاه پاسداران مرند –حجه الاسلام والمسلمین صحرایی نماینده طلاب مرند و جلفا در حوزه علمیه قم – حجه الاسلام والمسلمین دکتر بهشتی نیا استاد حوزه و دانشگاه – حجه الاسلام والمسلمین جباری ریاست محترم اداره اوقاف مرند- مهرداد طهمورثی مشاور  مطبوعاتی و رسانه ای معورن استاندار و فرماندار ویژه شهرستان مرند – نجاری ریس اداره ورزش و جوانان حضور داشتند .

حیدری رئیس شورای بخش مرکزی از حضور مردم و مسئولین در این مراسم قدردانی کرده و این مراسم را حرکتی برای تشویق جوانان به سوی آینده ای بهتر دانست .

حجه اسلام والمسلمین عبدالعلی صحرایی نماینده طلاب مرند و جلفا در قم با تسلیت رحلت پیامبر اکرم (ص) و شهادت امام  حسن مجتبی (ع) گفت : این مراسم تجلیل به درخواست خود اهالی روستا صورت گرفته که این خود بیانگر فرهنگ غنی اهالی این روستا و ارزش و اعتباری که  این مردم به علم و فن آوری می دهند را نشان میدهد .

وی همچنین با اشاره به تحریمهای ظالمانه قدرتهای استکباری گفت : اکنون جوانان ما در مقابل تحریمها ی دشمنان عالمانه و آگاهانه حرکت می کنند و هزاران جوان همچون اکبری لایق گام در سربلندی میهن عزیزمان دارند .

نماینده طلاب مرند و جلفا در قم با اشاره به حضور مقتدرانه دکتر ظریف در مذاکرات هسته ای آن را نشان از قدرت نرم افزاری جوانان کشورمان و رهنمودهای مقام معظم رهبری دانسته و افزود: مردم ایران عزت خود را از خداوند منان گرفته و حرکت جوانان مانیز در این مسیر است .

صحرایی گفت : مابه چنین جوانانی مباهات می کنیم . و امیدواریم مراسم تجلیل از اکبری لایق در سطح شهرستان برای تشویق جوانان صورت گیرد .

علی امیری راد بخشدار مرکزی مرند نیز سخنران بعدی مراسم بود که با قدر دانی از همت اهالی بافرهنگ روستای گلین قیه از برگزاری مراسم تجلیل فرزند شایسته خود گفت . دین ما دین فرهنگی است . و در سال فرهنگ این اقدام  شایسته فرهنگی اهالی  این روستا قابل تقدیر است .

بخشدار مرکزی مرند با اشاره به فرمایش مقام معظم رهبری که فرمودند : علم و تحقیق کلید پیشرفت کشور است ، افزود : اختراعات اخیر دکتر اکبری لایق تبلور عینیت فرمایشات مقام معظم رهبری بوده و  ما میتوانیم را عینیت بخشیده و ثابت کردند .

اهدای یکی از مدالهای اکبری لایق به سردار سلیمانی کار بسیار ارزشمند و شایسته ای بود که با زمان شناسی به موقع صورت پذیرفته است .

وی با اشاره به تحریمها بر علیه کشورمان گفت : تحریمها ثابت کردند که برخلاف نظر عده ای که می گفتند تحریمها  کاغذ پاره است . اینها کاغذ پاره نبوده و باعث برخی مشکلات شدند . اما در وضعیت فعلی که گرفتار آن شده ایم  تحریفها باعث تسلیم نمی شود و ملت ایران با تمام قدرت در مقابل تحریمها ایستاده است .

امیری راد گفت :  کارخانه الیاف شیشه در منطقه هرزندات که  صد در صد اعتبارات آن دولتی است  دهه فجر امسال کلنک زنی خواهد شد . وی افزود : متاسفانه مشکل کم آبی منطقه دستاویزی شده برای تبلبغات انتخاباتی ، ولی امیدواریم با تخصیص اعتبارات مقام معظم رهبری در جهت بهره برداری از آبهای مرزی بتوانیم در دولت تدبیر و امید این مشکل  حل کنیم .

حسن اکبری لایق نیز طی سخنان کوتاهی از برگزاری این مراسم از طرف اهالی روستا قدر دانی کرده و گفت با شهدا عهد بسته ام از خط رهبری خارج نشوم و به این مملکت خیانت نکنم .

وی با اشاره به در خواست چندین کشوراز وی برای مهاجرت و ادامه تحقیقات گفت : من دوست ندارم تحقیقات من در آینده بر علیه کشور خودم بکار برده شود .

این مخترع با اشاره به اینکه یکی از اختراعاتش که پهباد دریایی است کلیه امورات آمریکاییها را در خلیج فارس به کنترل خود در آورده است افزود : دهه فجر امسال از از پهباد دیگری که در نوع خود بی نظیر است رونمایی خواهد شد .

وی در پایان از حاج آقا نعمت زاده  امام جمعه محترم ، عنایات فرماندارویژه شهرستان مرند، امیری راد  بخشدار مر کزی مرند و همراهی و همکاری جناب  سرهنگ قوی دل فرمانده سپاه ناحیه مرند قدردانی نمود .

منبع : Aroosi Az Gens Sanghتجلیل با شکوه از حسن اکبری لایق مخترع جوان و سرباز علمی رهبر در زادگاهش
برچسب ها : مرند ,مراسم ,اهالی ,اکبری ,اشاره ,معظم ,اکبری لایق ,روستای گلین ,الاسلام والمسلمین ,مقام معظم ,معظم رهبری ,برای تشویق جوانان ,حضور گسترده اهالی ,

نماینده مردم مرند و جلفا در مجلس شورای اسلامی در تذکر به رئیس جمهور :

:: نماینده مردم مرند و جلفا در مجلس شورای اسلامی در تذکر به رئیس جمهور :

 

hasannejad

چند وبلاگ نویس اداره شهرستان مرند را در دست گرفته اند/ تذکر به روحانی در مورد شهر بی کلانتر مرند

نماینده مردم مرند و جلفا در مجلس شورای اسلامی نسبت به ضعف مدیریت این شهرستان و به بهره برداری نرسیدن پروژه‌هایی که رشد 99 درصدی دارند تذکر داد.

 

 

 

به گزارش دیار آذربایجان ، محمد حسن نژاد در تذکر شفاهی امروز خود در مجلس خطاب به رئیس جمهور در خصوص مدیریت نابسامان شهرستان مرند تذکر داد و گفت: وضعیت شهرستان آدم را یاد شهری می‌اندازد که کلانتر ندارد و قورباغه هفت تیر کش شده است.

وی افزود: متاسفانه در پی ضعف مدیریت شهرستان مرند ، ۳- ۴ تا وبلاگ نویس گرداننده شهرستان شده‌اند و کل عملکرد نظام و دولت را زیر سوال می‌برند.

نماینده مردم مرند و جلفا در مجلس خاطر نشان کرد :‌ متاسفانه پروژه‌هایی که در این شهرستان ۹۹ درصد رشد داشته است به خاطر ضعف مدیریتی تاکنون به بهره برداری نرسیده‌اند.

نائب رئیس اول کمیسیون اقتصادی مجلس شورای اسلامی همچنین در تذکر به وزیر راه و شهرسازی اظهار کرد: متاسفانه به دلیل غیر استاندارد بودن کمربندی مرند ما هنوز شاهد کشته شدن همشهریان هستیم.

انتهای خبر / منبع : ایسنا

منبع : Aroosi Az Gens Sanghنماینده مردم مرند و جلفا در مجلس شورای اسلامی در تذکر به رئیس جمهور :
برچسب ها : مرند ,شهرستان ,تذکر ,مجلس ,مدیریت ,متاسفانه ,شورای اسلامی ,مجلس شورای ,مردم مرند ,نماینده مردم ,شهرستان مرند ,مجلس شورای اسلامی

Old Azeri language

:: Old Azeri language

Old Azeri language

From Wikipedia, the free encyclopedia
 
 
This article is about the Iranian Language of Azerbaijan. For the Turkic language of Azerbaijan, see Azerbaijani language.
Azari
Old Azeri
آذری Āḏarī
Native to Iran (Persia), Azerbaijan
Era 1100–1972 CE[1]
Indo-European
Language codes
ISO 639-3 None (mis)
Glottolog adha1238[2]

Azari, also known as Old Azeri (Persianآذری‎‎ Āḏarī [ɑːzæri], also spelled AdariAdhari), was the extinct Iranian language once spoken in Iranian Azerbaijan and what is now the Republic of Azerbaijan. Some linguists believe the southern Tati dialects of Iranian Azerbaijan such as those around KhalkhalHarzand and Keringan to be remnants of Azari.[3][4][5] In addition, Old Azari is known to have strong affinities with Talysh.[6]

Azari was the dominant language in Azerbaijan before it was replaced by a Turkic language, also known as the Azeri (or Azerbaijani) language.[5]

 

 

Initial studying[edit]

The first scholar who discovered Azeri language, is Ahmad Kasravi. He used Arabic, Persian and Greek historical sources to prove that people of Azerbaijan used to speak a language of Iranian family called 'Azari' before they spoke the Turkic language now called Azeri. This discovery lead him to conclude that people of Azarbaijan were Iranian whom were assimilated by Turkic invaders.[7]

Linguistic affiliation[edit]

[original research?]

Azari is believed[by whom?] to be a part of the dialect continuum of Northwest Iranian languages. As such, its ancestor would be close to the earliest attested Northwest Iranian languages, Median. As the Northwestern and Southwestern Iranian languages had not yet developed very far apart by the first millennium AD, Azari would also still have been very similar to classical Middle Persian.[citation needed]

Azari was spoken in most of Azarbaijan at least up to the 17th century, with the number of speakers decreasing since the 11th century due to the Turkification of the area. According to some accounts, it may have survived for several centuries after that up to the 16th or 17th century. Today, Iranian dialects are still spoken in several linguistic enclaves within Azarbaijan. While some scholars believe that these dialects form a direct continuation of the ancient Azari languages,[5] others have argued that they are likely to be a later import through migration from other parts of Iran, and that the original Azari dialects became extinct.[8]

The name "Azari" is derived from the old Iranian name for the region of Azarbaijan.[citation needed] The same name for the region, in a Turkified form, was later adopted also to designate the modern Turkic language "Azeri".

According to Vladimir Minorsky, around the 9th or 10th century:[9]

"The original sedentary population of Azarbayjan consisted of a mass of peasants and at the time of the Arab conquest was compromised under the semi-contemptuous term of Uluj("non-Arab")-somewhat similar to the raya(*ri’aya) of the Ottoman empire. The only arms of this peaceful rustic population were slings, see Tabari, II, 1379-89. They spoke a number of dialects (Adhari, Talishi) of which even now there remains some islets surviving amidst the Turkish speaking population. It was this basic population on which Babak leaned in his revolt against the caliphate.

Clifford Edmund Bosworth says:[10]

" We need not take seriously Moqaddasī’s assertion that Azerbaijan had seventy languages, a state of affairs more correctly applicable to the Caucasus region to the north; but the basically Iranian population spoke an aberrant, dialectical form of Persian (called by Masʿūdī al-āḏarīya) as well as standard Persian, and the geographers state that the former was difficult to understand.

Igrar Aliyev states that:[11]

1. In the writing of medieval Arab historians (Ibn Hawqal, Muqqaddesi..), the people of Azarbaijan spoke Azari. 2. This Azari was without doubt an Iranian language because it is also contrasted with Dari but it is also mentioned as Persian. It was not the same as the languages of the Caucasus mentioned by Arab historians. 3. Azari is not exactly Dari (name used for the Khorasanian Persian which is the Modern Persian language). From the research conducted by researchers upon this language, it appears that this language is part of the NW Iranian languages and was close to Talyshi language. Talyshi language has kept some of the characteristics of the Median language.

Aliyev also mentions that the medieval Muslim historians like BaladhuriMasudiIbn Hawqal and Yaqut have mentioned this language by name.[11] Medieval historians and scholars also record that the language of the region of Azarbaijan, as well as its people there, as Iranians who spoke Iranian languages. Among these writers are IstakhriMasudiIbn al-NadimHamza IsfahaniIbn HawqalBaladhuriMuqaddasiYaghubiHamdollah Mostowfi, and Khwarazmi.[5]

According to Gilbert Lazard:[12]

Azarbaijan was the domain of Adhari, an important Iranian dialect which Masudi mentions together with Dari and Pahlavi.

According to Professor. Richard Frye: Azari was a major Iranian language and the original language of Azerbaijan region and Azari gradually lost its stature as the prevalent language by the end of the 14th century.[13]

Historical attestations[edit]

Ebn al-Moqaffa’ (died 142/759) is quoted by ibn Al-Nadim in his famous Al-Fihrist as stating that Azerbaijan, Nahavand, Rayy, Hamadan and Esfahan speak Fahlavi (Pahlavi) and collectively constitute the region of Fahlah.[14]

A very similar statement is given by the medieval historian Hamzeh Isfahani when talking about Sassanid Iran. Hamzeh Isfahani writes in the book Al-Tanbih ‘ala Hoduth alTashif that five "tongues" or dialects, were common in Sassanian Iran: Fahlavi, Dari, Persian, Khuzi and Soryani. Hamzeh (893-961 CE) explains these dialects in the following way:[15]

Fahlavi was a dialect which kings spoke in their assemblies and it is related to Fahleh. This name is used to designate five cities of Iran, Esfahan, Rey, Hamadan, Man Nahavand, and Azerbaijan. Persian is a dialect which was spoken by the clergy (Zoroastrian) and those who associated with them and is the language of the cities of Fars. Dari is the dialect of the cities of Ctesiphon and was spoken in the kings' /dabariyan/ 'courts'. The root of its name is related to its use; /darbar/ 'court* is implied in /dar/. The vocabulary of the natives of Balkh was dominant in this language, which includes the dialects of the eastern peoples. Khuzi is associated with the cities of Khuzistan where kings and dignitaries used it in private conversation and during leisure time, in the bath houses for instance.

Ibn Hawqal states:[5]

the language of the people of Azerbaijan and most of the people of Armenia (sic; he probably means the Iranian Armenia) is Iranian (al-farssya), which binds them together, while Arabic is also used among them; among those who speak al-faressya (here he seemingly means Persian, spoken by the elite of the urban population), there are few who do not understand Arabic; and some merchants and landowners are even adept in it".

It should be noted that Ibn Hawqal mentions that some areas of Armenia are controlled by Muslims and others by Christians.[16]

Abu al-Hasan Ali ibn al-Husayn Al-Masudi (896-956), the Arab historian states:

The Persians are a people whose borders are the Mahat Mountains and Azarbaijan up to Armenia and Aran, and Bayleqan and Darband, and Ray and Tabaristan and Masqat and Shabaran and Jorjan and Abarshahr, and that is Nishabur, and Herat and Marv and other places in land ofKhorasan, and Sejistan and Kerman and Fars and Ahvaz...All these lands were once one kingdom with one sovereign and one language...although the language differed slightly. The language, however, is one, in that its letters are written the same way and used the same way in composition. There are, then, different languages such as Pahlavi, Dari, Azari, as well as other Persian languages.[17]

Al-Moqaddasi (died late 10th century) considers Azerbaijan as part of the 8th division of lands. He states:"The languages of the 8th division is Iranian (al-‘ajamyya). It is partly partly Dari and partly convoluted (monqaleq) and all of them are named Persian".[18]

Al-Moqaddasi also writes on the general region of Armenia, Arran and Azerbaijan and states:[19]

They have big beards, their speech is not attractive. In Arminya they speak Armenian, in al-Ran, Ranian (Aranian). Their Persian is understandable, and is close to Khurasanian (Dari Persian) in sound

.

Ahmad ibn Yaqubi mentions that the People of Azerbaijan are a mixture of Azari 'Ajams ('Ajam is a term that developed to mean Iranian) and old Javedanis (followers of Javidan the son of Shahrak who was the leader of Khurramites and successed by Babak Khorramdin).[20]

Zakarrya b. Mohammad Qazvini's report in Athar al-Bilad, composed in 1275, that "no town has escaped being taken over by the Turks except Tabriz" (Beirut ed., 1960, p. 339) one may infer that at least Tabriz had remained aloof from the influence of Turkish until the time.[5]

From the time of the Mongol invasion, most of whose armies were composed of Turkic tribes, the influence of Turkish increased in the region. On the other hand, the old Iranian dialects remained prevalent in major cities. Hamdallah Mostawafi writing in the 1340s calls the language of Maraqa as "modified Pahlavi"(Pahlavi-ye Mughayyar). Mostowafi calls the language of Zanjan (Pahlavi-ye Raast). The language of Gushtaspi covering the Caspian border region between Gilan to Shirvan is called a Pahlavi language close to the language of Gilan.[21]

Following the Islamic Conquest of IranMiddle Persian, also known as Pahlavi, continued to be used until the 10th century when it was gradually replaced by a new breed of Persian language, most notably Dari. The Saffarid dynasty in particular was the first in a line of many dynasties to officially adopt the new language in 875 CE. Thus Dari, which contains many loanwords from its predecessors, is considered the continuation of Middle Persian which was prevalent in the early Islamic era of western Iran. The name Dari comes from the word (دربار) which refers to the royal court, where many of the poets, protagonists, and patrons of the literature flourished. (See Persian literature)

The Iranian dialect of Tabriz[edit]

According to Jean During, the inhabitants of Tabriz did not speak Turkish in the 15th century.[22]

The language of Tabriz, being an Iranian language, was not the standard Khurasani dari. Qatran Tabrizi (11th century) has an interesting couplet mentioning this fact:[23]

بلبل به سان مطرب بیدل فراز گل

گه پارسی نوازد، گاهی زند دری

Translation: The nightingale is on top of the flower like a minstrel who has lost her/his heart It bemoans sometimes in Parsi (Persian) and sometimes in Dari (Khurasani Persian)

There are extant words, phrases, sentences and poems attested in the old Iranian dialect of Tabriz in a variety of books and manuscripts.[24]

Hamdullah Mustuwafi (14th century) mentions a sentence in the language of Tabriz:[25]

تبارزه اگر صاحب حُسنی را با لباس ناسزا یابند، گویند "انگور خلوقی بی چه در، درّ سوه اندرین"؛ یعنی انگور خلوقی( انگوری مرغوب) است در سبد دریده

"The Tabrizians have a phrase when they see a fortunate and wealthy man in a uncouth clothes:" He is like fresh grapes in a ripped fruit basket. "

A Macaronic (mula'ma which is popular in Persian poetry where some verses are in one language and another in another language) poem from Homam Tabrizi, where some verses are in Khorasani (Dari) Persian and others are in the dialect of Tabriz .[26]

بدیذم چشم مستت رفتم اژ دست // كوام و آذر دلی كویا بتی مست // دل‌ام خود رفت و می‌دانم كه روژی // به مهرت هم بشی خوش كیانم اژ دست // به آب زندگی ای خوش عبارت // لوانت لاود جمن دیل و كیان بست // دمی بر عاشق خود مهربان شو // كزی سر مهرورزی كست و نی كست // به عشق‌ات گر همام از جان برآیذ // مواژش كان بوان بمرت وارست // كرم خا و ابری بشم بوینی // به بویت خته بام ژاهنام

Another Ghazal from Homam Tabrizi where all the couplets except the last couplet is in Persian. The last couplet reads:[27]

«وهار و ول و دیم یار خوش بی // اوی یاران مه ول بی مه وهاران» Transliteration: Wahar o wol o Dim yaar khwash Bi Awi Yaaraan, mah wul Bi, Mah Wahaaraan

Translation: The Spring and Flowers and the face of the friend are all pleasant But without the friend, there are no flowers or a spring.

Another recent discovery by the name of Safina-yi Tabriz has given sentences from native of Tabriz in their peculiar Iranian dialect. The work was compiled during the Ilkhanid era. A sample expression of from the mystic Baba Faraj Tabrizi in the Safina:[28]

انانک قده‌ی فرجشون فعالم آندره اووارادا چاشمش نه پیف قدم کینستا نه پیف حدوث

Standard Persian (translated by the author of Safina himself):

چندانک فرج را در عالم آورده‌اند چشم او نه بر قدم افتاده است نه بر حدوث

Modern English:

They brought Faraj in this world in such a way that his eye is neither towards pre-eternity nor upon createdness.

The Safina (written in the Ilkhanid era) contains many poems and sentences from the old regional dialect of Azerbaijan. Another portion of the Safina contains a direct sentence in what the author has called as "Zaban-i-Tabriz"(dialect/language of Tabriz)[29]

دَچَان چوچرخ نکویت مو ایر رهشه مهر دورش

چَو ِش دَ کارده شکویت ولَول ودَارد سَر ِ یَوه

پَری بقهر اره میر دون جو پور زون هنرمند

پروکری اَنزوتون منی که آن هزیوه

اکیژ بحتَ ورامرو کی چرخ هانزمَویتی

ژژور منشی چو بخت اهون قدریوه

نه چرخ استه نبوتی نه روزو ورو فوتی

زو ِم چو واش خللیوه زمم حو بورضی ربوه

 

A sentence in the dialect of Tabriz (the author calls Zaban-i-Tabriz (dialect/language of Tabriz) recorded and also translated by Ibn Bazzaz Ardabili in the Safvat al-Safa

[30]

«علیشاه چو در آمد گستاخ وار شیخ را در کنار گرفت و گفت حاضر باش بزبان تبریزی گو حریفر ژاته یعنی سخن بصرف بگو حریفت رسیده است. در این گفتن دست بر کتف مبارک شیخ زد شیخ را غیرت سر بر کرد» The sentence: "Gu Harif(a/e)r Zhaatah" is mentioned in Tabrizi Dialect.

A sentence in the dialect of Tabriz by Pir Zehtab Tabrizi addressing the Qara-qoyunlu ruler Eskandar:[23]

اسکندر, رودم کشتی, رودت کشاد "Eskandar, Roodam Koshti, Roodat Koshaad!" (Eskandar, you killed my son, may your son perish!")

The word Rood for son is still used in some Iranian dialects, specially the Larestani dialect and other dialects around Fars.

Four quatrains titled fahlavvviyat from Khwaja Muhammad Kojjani (died 677/1278-79); born in Kojjan or Korjan, a village near Tabriz, recorded by Abd-al-Qader Maraghi.[24][31] A sample of one of the four quatrains from Khwaja Muhammad Kojjani

همه کیژی نَهَند خُشتی بَخُشتی

بَنا اج چو کَه دستِ گیژی وَنیژه

همه پیغمبران خُو بی و چو کِی

محمدمصطفی کیژی وَنیژه

.

Two qet'as (poems) quoted by Abd-al-Qader Maraghi in the dialect of Tabrz (died 838/1434-35; II, p. 142).[24][31] A sample of one these poems

رُورُم پَری بجولان

نو کُو بَمَن وُرارده

وی خَد شدیم بدامش

هیزا اَوُو وُرارده

 

A Ghazal and fourteen quatrains under the title of fahlaviyat by the poet Maghrebi Tabrizi (died 809/1406-7).[24][32]

A text probably by Mama Esmat Tabrizi, a mystical woman-poet of Tabriz (died 15th century), which occurs in a manuscript, preserved in Turkey, concerning the shrines of saints in Tabriz.[5][33]

A phrase "Buri Buri" which in Persian means Biya Biya or in English: Come! Come! is mentioned by Rumi from the mouth of Shams Tabrizi in this poem:

«ولی ترجیع پنجم در نیایم جز به دستوری

که شمس الدین تبریزی بفرماید مرا بوری

مرا گوید بیا، بوری که من باغم تو زنبوری

که تا خونت عسل گردد که تا مومت شود نوری»

The word Buri is mentioned by Hussain Tabrizi Karbali with regards to the Shaykh Khwajah Abdur-rahim Azh-Abaadi as to "come":.[34]

In the Harzandi dialect of Harzand in Azerbaijan as well as the Karingani dialect of Azerbaijan, both recorded in the 20th century, the two words "Biri" and "Burah" means to "come" and are of the same root[35]

On the language of Maragheh[edit]

Hamdollah Mostowfi of the 13th century mentions the language of Maragheh as "Pahlavi Mughayr" (modified Pahlavi):[36]

Interestingly enough, the 17th-century Ottoman Turkish traveler Evliya Chelebi who traveled to Safavid Iran also states: "The majority of the women in Maragheh converse in Pahlavi".[23]

According to the Encyclopedia of Islam:[37]"At the present day, the inhabitants speak Adhar Turkish, but in the 14th century they still spoke "arabicized Pahlawi" (Nuzhat al-Qolub: Pahlawi Mu’arrab) which means an Iranian dialect of the north western group."

Pre-Turkic Azari[edit]

Turkic Azeri only began replacing the Iranian Old Azeri language with the advent of rule of the Safavid dynasty in Persia, when hundreds of thousands of Kizilbash(Shia) Turcomans from Anatolia arrived into Azerbaijan, being forced out by the Ottoman Sultan Selim I with more to follow. Earlier, many Turkic speaking nomads had chosen the green pastures of Azerbaijan, Aran and Shrivan for their settlement as early as the advent of the Seljuqs. However, they only filled in the pasturelands while the farmlands, villages and the cities remained Iranian in language and culture. The linguistic conversion of Azerbaijan went hand in hand with the conversion of the Azeris into Shiism. By the late 1800s, the Turkification of Azerbaijan was near completion, with Iranian speakers found solely in tiny isolated recesses of the mountains or other remote areas (such as Harzand, Galin Ghuya, Shahrud villages in Khalkhal and Anarjan). The city of Tabriz---capital of Azerbaijan, however, maintained a number of distinctly Old Azari-speaking neighborhoods well into the Qajar period of the Persian history. The poet Ruhi Onarjanicomposed a compendium in Old (Iranian) Azari as late as the 19th century.

It seems the nail was driving into the coffin of the old language in Tabriz by the selection of that city as a second capital of Persia/Iran in the course of the 19th century where the Qajar crown prince, Muzaffar al-Din (later, the Shah) resided for nearly 50 years.

Comparison with words from other Iranian languages[edit]

 
AzariZazakiPersianKurmanciEnglish
berz berz boland † bilind high
herz erz hêl hil throw, allow
sor ser sal sal year/sol
dêl zerri dêl dil heart
hre hire se three
des des dah deh ten

† Also borz in Modern Persian meaning tall, and height of a person; for instance, Alborz.[38]

See also[edit]

References used[edit]

  1. Jump up^ Yarshater, E. "AZERBAIJAN vii. The Iranian Language of Azerbaijan".Encyclopædia Iranica. Retrieved 2012-05-06.
  2. Jump up^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Adhari"Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
  3. Jump up^ Paul, Ludwig (1998a). The position of Zazaki among West Iranian languages. In Proceedings of the 3rd European Conference of Iranian Studies, 11-15.09.1995, Cambridge, Nicholas Sims-Williams (ed.), 163-176. Wiesbaden: Reichert.
  4. Jump up^ Andrew Dalby, Dictionary of Languages: the definitive reference to more than 400 languages, Columbia University Press, 2004, pg 496.
  5. Jump up to:a b c d e f g "Azari, the Old Iranian Language of Azerbaijan", Encyclopædia Iranica, op. cit., Vol. III/2, 1987 by E. Yarshater. External link: [1]
  6. Jump up^ "Orientation - Talysh". Retrieved 20 November 2014.
  7. Jump up^ Jazayery، M.A. «Kasravi, Ahmad(1890-1946)» in Encyclopaedic Historiography of the Muslim World. Global Vision Publishing Ho
  8. Jump up^ "The Ancient Language of Azarbaijan, by B.W. Henning". Retrieved20 November 2014.
  9. Jump up^ V. Minorsky, Studies in Caucasian history, Cambridge University Press, 1957, pg 112
  10. Jump up^ Bosworth,C. E,"AZERBAIJAN iv. Islamic History to 1941",Encyclopædia Iranica,Vol. III, Fasc. 2-3, pp.224-231
  11. Jump up to:a b Professor Ighrar Aliyev. The History of Aturpatakan. Persian Translation by Dr. Shaadman Yusuf. Balkh Publishers. Tehran. 1999.
  12. Jump up^ Lazard, Gilbert 1975, "The Rise of the New Persian Language" in Frye, R. N., The Cambridge History of Iran, Vol. 4, pp. 595-632, Cambridge: Cambridge University Press. pp 599
  13. Jump up^ R. N. Frye, "PEOPLES OF IRAN" in Encyclopædia Iranica. Excerpt: "The long and complex history of Azari (q.v.), a major Iranian language and the original language of the region, and its partial replacement with Azeri Turkish, the present-day language of Azerbaijan, is surveyed in detail and with a wealth of citations from historical sources elsewhere in the Encyclopaedia (see AZERBAIJAN vii). Although the original Azari gradually lost its stature as the prevalent language by the end of the 14th century, the fact that the region had produced some of the finest Persian writers and poets of classical Persian, including Qaṭrān of Tabriz, Neẓāmi of Ganja, Ḵāqāni of Širvān, Homām of Tabriz (q.v.), Awḥadi of Marāḡa, Zayn-al-ʿĀbedin of Širvān, Maḥmud of Šabestar, Ṣafi-al-Din of Urmia, ʿAbd-al-Qāder of Marāḡa, etc., has induced literary historians to talk of "The School of Azerbaijan" (Rypka)." External link: [2] (accessed April 2009)
  14. Jump up^ : Ibn Nadeem, "Fihrist", Translated by Reza Tajaddod, Ibn Sina publishers, 1967. ابن ندیم در الفهرست می‌نویسد: (= اما فهلوی منسوب است به فهله كه نام نهاده شده است بر پنج شهر: اصفهان و ری و همدان و ماه نهاوند و آذربایجان. و دری لغت شهرهای مداین است و درباریان پادشاه بدان زبان سخن می‌گفتند و منسوب است به مردم دربار و لغت اهل خراسان و مشرق و لغت مردم بلخ بر آن زبان غالب است. اما فارسی كلامی است كه موبدان و علما و مانند ایشان بدان سخن گویند و آن زبان مردم اهل فارس باشد. اما خوزی زبانی است كه ملوك و اشراف در خلوت و مواضع لعب و لذت با ندیمان و حاشیت خود گفت‌وگو كنند. اما سریانی آن است كه مردم سواد بدان سخن رانند). ابن ندیم، محمد بن اسحاق: «فهرست»، ترجمه‌ی رضا تجدد، انتشارات ابن سینا، 1346 Original Arabic. Ibn Nadeem, Al-Fihrist. www.alwaraq.com accessed in September 2007. فأما الفهلویة فمنسوب إلى فهله اسم یقع على خمسة بلدان وهی أصفهان والری وهمدان وماه نهاوند وأذربیجان وأما الدریة فلغة مدن المدائن وبها كان یتكلم من بباب الملك وهی منسوبة إلى حاضرة الباب والغالب علیها من لغة أهل خراسان والمشرق و اللغة أهل بلخ وأما الفارسیة فتكلم بها الموابدة والعلماء وأشباههم وهی لغة أهل فارس وأما الخوزیة فبها كان یتكلم الملوك والأشراف فی الخلوة ومواضع اللعب واللذة ومع الحاشیة وأما السریانیة فكان یتكلم بها أهل السواد والمكاتبة فی نوع من اللغة بالسریانی فارسی
  15. Jump up^ (Mehdi Marashi, Mohammad Ali Jazayery, Persian Studies in North America: Studies in Honor of Mohammad Ali Jazayery, Ibex Publishers, Inc, 1994. pg 255)
  16. Jump up^ Ibn Howqal,Surat al-ardh. Translation and comments by: J. Shoar, Amir Kabir Publishers, Iran. 1981. "ارمنیه دو قسمت است: داخلی و خارجی. در ارمنیه ی خارجی شهرهایی از آن مسلمانان و به دست آنان است و خود مسلمانان فرمانروای آنجا هستند و دست ارامنه از دست آن قطع گردیده است و به کلی تحت حکومت پادشاهان اسلامی است: از جمله این شهرها ارجیش، منازجرد و خلاط است. و حدود ارمنیه خارجی معین است یعنی از مشرق به بردعه و از مغرب به جزیره و از جنوب به آذربایجان و از شما به نواحی روم در سمت قالیقالا محدود است
  17. Jump up^ (Al Mas'udi, Kitab al-Tanbih wa-l-Ishraf, De Goeje, M.J. (ed.), Leiden, Brill, 1894, pp. 77-8). Original Arabic from www.alwaraq.net: فالفرس أمة حد بلادها الجبال من الماهات وغیرها وآذربیجان إلى ما یلی بلاد أرمینیة وأران والبیلقان إلى دربند وهو الباب والأبواب والری وطبرستن والمسقط والشابران وجرجان وابرشهر، وهی نیسابور، وهراة ومرو وغیر ذلك من بلاد خراسان وسجستان وكرمان وفارس والأهواز، وما اتصل بذلك من أرض الأعاجم فی هذا الوقت وكل هذه البلاد كانت مملكة واحدة ملكها ملك واحد ولسانها واحد، إلا أنهم كانوا یتباینون فی شیء یسیر من اللغات وذلك أن اللغة إنما تكون واحدة بأن تكون حروفها التی تكتب واحدة وتألیف حروفها تألیف واحد، وإن اختلفت بعد ذلك فی سائر الأشیاء الأخر كالفهلویة والدریة والآذریة وغیرها من لغات الفرس.
  18. Jump up^ Al-Moqaddasi, Shams ad-Din Abu Abdallah Muhammad ibn Ahmad, Ahsan al-Taqasi fi Ma’rifa al-Aqalim, Translated by Ali Naqi Vaziri, Volume one, First Edition, Mu’alifan and Mutarjiman Publishers, Iran, 1981, pg 377 المقدسی، شمس‌الدین ابوعبدالله محمدبن احمد، احسن التقاسیم فی معرفه الاقالیم، ترجمه دكتر علینقی وزیری، جلد 1، چاپ اول، انتشارات مؤلفان و مترجمان ایران، 1361، ص 377.
  19. Jump up^ Al-Muqaddasi, ‘The Best Divisions for Knowledge of the Regions’, a translation of his Ahsan at-taqasim fi Ma'rifat al-Aqalim by B.A. Collins, Centre for Muslim Contribution to Civilization, Garnet Publishing Limited,1994. pg 334
  20. Jump up^ Tārīkh-i Yaqūbī / talīf-i Aḥmad ibn Abī Yaqūbi ; tarjamah-i Muḥammad Ibrahim Ayati, Intirisharat Bungah-I Tarjamah va Nashr-I Kitab, 1969.
  21. Jump up^ «مستوفی، حمدالله: «نزهةالقلوب، به كوشش محمد دبیرسیاقی، انتشارات طهوری، 1336 Mostawafi, Hamdallah. Nozhat al-Qolub. Edit by Muhammad Dabir Sayyaqi. Tahuri publishers, 1957.
  22. Jump up^ Jean During, "The Spirit of Sounds: The Unique Art of Ostad Elahi", Cornwall Books, 2003. Excerpt from pg 172: "In this Maqased ol al-han (1418), Maraghi mentions the Turkish and the Shirvani tanbour, which had two strings tuned in second (which the Kurds and Lors call Farangi) and was quite popular among the inhabitants of Tabriz (a region which was not yet Turkish speaking at the time)".
  23. منبع : Aroosi Az Gens SanghOld Azeri language
    برچسب ها : language ,iranian ,azerbaijan ,jump ,azari ,persian ,iranian languages ,iranian dialect ,iranian language ,jump up^  ,14th century ,muhammad dabir sayyaqi ,mostawafi hamdallah nozhat ,دبیرسیاقی، انتشارات طهوری، ,محمد دبیر

آب ؛ مشکل اساسی روستای گلین قیه مرند

:: آب ؛ مشکل اساسی روستای گلین قیه مرند

در دیدار خبرنگاران با اهالی روستای گلین قیه مطرح شد :

pelak3

آب ؛ مشکل اساسی روستای گلین قیه مرند

یکی از اساسی ترین مشکلاتی که مردم روستای گلین قیه شهرستان مرند یک صدا فریاد می زنند آب است.

 

 

 

به گزارش دیار آذربایجان ، با داغ شدن بازار انتخابات جمعی از خبرنگاران مرند برآن شدند تا با شروع یک حرکت رسانه ای به نام پلاک۳، برای حضور حداکثری و پرشور مردم در دهمین دوره انتخابات مجلس شورای اسلامی و پنجمین دوره انتخابات خبرگان رهبری قدمی بردارند. برهمین اساس گروه خبری هر روز میهمان یکی از شهرها و روستاهای توابع شهرستان مرند می شود.

برنامه تولیدی، گزارشی پلاک۳ اولین برداشت خود را از روستای گلین قیه داشت.

اهالی روستا با دیدن دوربین پلاک۳ به تدریج برای بیان مشکلات و درد و دل های خود با خبرنگاران جمع شدند. در ابتدا یکی از ریش سفیدان حاظر در جمع به سوال یکی از خبرنگاران مبنی بر اینکه از نماینده انتخابی خود چه انتظاری دارید پاسخ داده و گفت: از نماینده انتخابی مردم در مجلس شورای اسلامی انتظار داریم با در نظر گرفتن ارزش خون شهیدان این مرز و بوم به فکر حل تمامی مشکلات مردم به خصوص روستاییان باشد.

وقتی از ویژگی های یک نماینده اصلح مجلس شورای اسلامی سوال می کردیم، پاسخ می دادند: نماینده روستا و شهر را به یک چشم ببیند و به فکر درآمد روستاییان نیز باشد و فقط نماینده شهر نباشد. همچنین قدرت نفوذ بالایی داشته باشد.

اهالی روستا افزودند: نماینده اصلح نماینده ای است که در طول نمایندگی خود به روستاها آمده تا از نزدیک پیگیر مشکلات روستاییان باشد.

جوانان تحصیل کرده و ریش سفیدان باتجربه روستا بر این باور بودند که باید به اهالی روستا آگاهی بیشتری تزریق کنیم تا کاندیداها با ترفندهای انتخابی پیروز انتخابات نشده بلکه یک فرد اصلح به معنی واقعی راهی مجلس شود.

وقتی از مشکلات روستاییان سوال پرسیدیم همگی افراد، حاظر به مصاحبه شدند تا مشکلات معیشتی خود را جهت آگاهی کاندیداهای داوطلب مجلس شورای اسلامی مطرح نمایند. یکی از مشکلات اصلی اهالی روستای گلین قیه که همگی بر روی آن اتفاق نظر داشتند کمبود آب کشاورزی و کیفیت آب شرب روستا بود این اهالی، آب این روستا را بسیار شور اعلام کردند و گفتند: آبی که از شیرهای آب می آید به قدری شور است که به هیچ وجه قابل استفاده نیست. حتی برخی از آنها ادعا کردند که به جهت استفاده از این آب بی کیفیت دچار بیماری های پوستی و گوارشی شده اند.

مردم مهربان روستای گلین قیه با بیان اینکه ما هزاران هکتار زمین مناسب برای کشاورزی داریم بیان داشتند: درآمد اصلی روستاییان کشاورزی می باشد اما نبود آب باعث شده تا زمین هایمان را رها کرده و درآمد چندانی برای گذراندن زندگی خود نداشته باشیم.
ایشان ادامه دادند: ما همچنان چشم به راه رسیدن آب رودخانه ارس به روستایمان هستیم و آرزوی آن را همیشه در سر داریم.

یکی دیگر از مشکلات مهم این روستا جاده ورودی خصوصاَ سه راهی ورودی این روستا می باشد که بسیار باریک بوده و احتمال ایجاد تصادفات خطرناک در این جاده بالا می باشد که اهالی روستا از این امر بسیار ناراضی بوده و خواستار کمک از تمامی مسئولین شهرستانی برای رفع این مشکل بودند.

مشکل مخابراتی و قطعی تلفن های همراه موبایل، ضعف گیرنده شبکه های تلویزیونی، نبود پزشک کشیک در درمانگاه روستا، نبود دبیرستان و کمبود معلم برای تدریس از جمله مشکلات اهالی روستای گلین قیه بود که همگی اهالی خواستار حل این مشکلات از سوی مسولین بودند.

گلین‌قیه یکی از روستاهای استان آذربایجان شرقی است که در دهستان هرزندات غربی بخش مرکزی شهرستان مرند و در فاصله ۳۸ کیلومتری از این شهر واقع شده‌است و دارای ۳هزار نفر جمعیت و یک هزار خانوار می باشد.

✅پلاک۳ ؛ عنوان برنامه تولیدی-گزارشی از خبرنگاران خبرگزاری ایرنا، خبرگزاری مهر، پایگاه های خبری دیار آذربایجان، داراخبر، جوان فردا و اخبار به روز مرند ویژه انتخابات دهمین دوره مجلس شورای اسلامی و پنجمین دوره مجلس خبرگان رهبری است که با ساختاری گزارشی در میان اقشار مختلف جامعه از جمله روستاییان، اساتید برجسته دانشگاهی و دانشجویان، روحانیون، هنرمندان، چهره های سیاسی و … با محوریت تشویق و ترغیب مردم و جوانان برای حضور باشکوه و پرشور در انتخابات، مشارکت اجتماعی شهروندان و تعیین سرنوشت سیاسی تولید می شود.

انتهای خبر / گزارش از : میر حامد ره انجام : https://telegram.me/Hamedrahanjam

منبع : Aroosi Az Gens Sanghآب ؛ مشکل اساسی روستای گلین قیه مرند
برچسب ها : روستا ,مشکلات ,گلین ,روستای ,اهالی ,مجلس ,روستای گلین ,شورای اسلامی ,مجلس شورای ,اهالی روستا ,اهالی روستای ,مجلس شورای اسلامی ,مشکل اساسی روستای

گویش 'هرزندی' فراموش شده و 'تاتی' در معرض خطر است

:: گویش 'هرزندی' فراموش شده و 'تاتی' در معرض خطر است
 گویش هرزندی در شمال غربی مرند به کلی از میان رفته و با زبان ترکی جایگزین شده است.

دکتر یدالله پرمون عضو پژوهشکده زبان و گویش سازمان میراث فرهنگی و گردشگری با اعلام این مطلب گفت: زبان ترکی به عنوان یک زبان زبرین بر گویش هرزندی تفوق پیدا کرده، در طول قرون آن را به یک زبان زبرین تبدیل کرده و به مرور زمان جایگزین آن شده است.

وی افزود: به نظر می رسد تنها ردپای این گویش را بتوان در گویش «گلین قیه» پیدا کرد چون برخی از اهالی هرزند به مرور زمان به این منطقه کوچیده اند و برخی از ویژگی های گویش آنها را در منطقه گلین قیه می توان یافت. پرمون افزود: مستندسازی های اولیه برای کار بر روی گویش  گلین قیه انجام شده و انجام کار روی این گویش امسال در دستور کار پژوهشکده زبان و گویش سازمان میراث فرهنگی قرار دارد.

وی درباره گویش تاتی نیز افزود: گویش تاتی در معرض خطر قرار دارد و پیشنهاد گردآوری و کار بر روی آن به پژوهشگاه میراث فرهنگی ارائه شده است تا در صورت تصویب به طور دقیق انجام شود.

علی فلسفی مردم شناس سازمان میراث فرهنگی آذربایجان شرقی نیز درباره مناطقی که در آنها به تاتی تکلم می شود به میراث خبر گفت: مردم 13 روستا در منطقه خلخال به گویش تاتی تکلم می کنند. این گویش در روستاهای خوینه سو و کرینگان در منطقه ورزوان، کلور (امامرود)، چزل و شمس آباد (در مرز میانه و خلخال) و ... رواج دارد اما در روستای اوشکه بین از میان رفته است.

وی درباره دیگر گویش آذربایجان شرقی گفت: گویش موصلانی در روستای «تپیک دره»واقع در 25 کیلومتری شرق عجبشیر در دامنه های سهند نیز یک گویش نزدیک به کردی است که در میان حدود 80 خانوار ساکن در این روستا رایج است اما هنوز کار دقیقی بر روی آن انجام نگرفته است.

 فلسفی افزود: متاسفانه به دلیل نبود متخصص زبانشناسی در میراث آذربایجان شرقی، تا کنون در زمینه گردآوری و تحقیق بر روی گویش های این استان کار علمی منسجمی صورت نگرفته است و به جز پژوهش های قدیمی از یحیی ذکاء و عبدالعلی کارنگ و کارهایی که در پژوهشکده زبان و گویش سازمان میراث فرهنگی انجام شده ، کار کارشناسانه ای بر روی گویش های مذکور صورت نگرفته است.

منبع : Aroosi Az Gens Sanghگویش 'هرزندی' فراموش شده و 'تاتی' در معرض خطر است
برچسب ها : گویش ,زبان ,میراث ,تاتی ,فرهنگی ,سازمان ,میراث فرهنگی ,سازمان میراث ,پژوهشکده زبان ,گویش تاتی ,گویش سازمان ,سازمان میراث فرهنگی ,گویش سازمان میر